Papa Franja bi da menja "Oče naš"!
Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u Očenašu koja sada glasi "ne uvedi nas u napast", prenele su agencije.
Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.
U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena "ne dozvoli da padnemo u napast", što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u napast.
Očenaš, najpoznatija hrišćanska molitva, deo je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi.
Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. veka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.
Poštovani čitaoci, možete nas pratiti i na platformama:
Facebook,
Instagram,
YouTube,
TikTok,
Telegram,
Vajber.
Pridružite nam se i prvi saznajte najnovije i najvažnije informacije.
Naše aplikacije možete skinuti sa
Google Play i
Apple AppStore.
Komentari (0)