PUTINOVI PREVODIOCI OTKRIVAJU TAJNE POSLA: Šef je ponekad neprevodiv


IZVOR: sputniknews.com, Republika - 16.02.2020 | 17:45


Prevodioci ruskog predsednika Vladimira Putina otkrili su da se pojedine fraze šefa Ruske Federacije mogu smatrati igrom reči, koje je nemoguće prevesti, prenosi TV kanal 2Rusija 1“.

Foto: Tanjug/AP

Vladimir Putin

Savetnik Odeljenja za jezičku podršku Ministarstva spoljnih poslova Rusije Aleksej Sadikov je objasnio da ruski predsednik ponekad izgovara neočekivane fraze, zbog kojih i profesionalni prevodioci ostanu zapanjeni.

Na primer, govoreći na marginama Ekonomskog foruma u Sankt Peterburgu 2017. godine, Putin se prilikom ulaska u salu, kada su ga svi prisutni pozdravili burnim aplauzom, našalio i vojničkim tonom prisutnima rekao "Voljno!“

- To je bio potpuno neočekivan trenutak, koji niko nije mogao predvideti. Bukvalno sam se za pola sekunde setio rešenja, a zatim sam proverio u rečniku. To je prevodilačka domišljatost, jer se u tom momentu nisam setio termina - objasnio je Sadikov.

On je dodao da su pregovori na najvišem nivou često označeni kao "strogo poverljivi", i da prevodioci ne smeju iznose sadržaj razgovora, čak ni svojim bližnjim.

- Ne, naravno, da ne smemo prenositi sadržaj. To su u principu tajne informacije, i mi jednostavno nemamo pravo da ih obelodanjujemo - ističe prevodilac.

 

 

Natalija Krasavina iz istog Odeljenja smatra da se to može uporediti sa lekarskom tajnom.

- Naša profesija se umnogome i zasniva na poverljivosti i na našoj sposobnosti da čuvamo tajnu i poštujemo to - ocenila je ona.

Takođe je otkrila šta se dešava tokom pregovora lidera država u formatu tet-a-tet, kojima prisustvuju i prevodioci.

- Kao i svaki razgovor uživo - i taj može krenuti u različitim pravcima u zavisnosti od učesnika, formata, od tema i toga koliko se učesnici razgovora poznaju - objasnila je Krasavina.

Sadikov se prisetio kako je jednom tokom sastanka na kojem je prisustvovao Putin, „slučajno, najverovatnije zbog premora, pomešao dve zemlje“.

- Putin se okrenuo prema meni i strogo mi rekao: "Slušaj me pažljivo“ - seća se on.

Neophodna maksimalna koncentracija

Drugi sekretar Odeljenja Sergej Čudinov se prisetio poteškoća prilikom sinhronog prevoda, koji zahteva maksimalnu koncentraciju prevodioca.

- Morate da slušate govor, da ga analizirate, da odaberete ekvivalentnu reč, da prenesete na jeziku na koji prevodite i da prekontrolišete, kako bi dobro zvučalo - kaže Čudinov.

On je ispričao kako ga je Putin ispravljao u prevodu.

- I to se dešava. Nekad jedostavno čuješ pogrešnu reč. Najvažnije je da shvatite da to nije kraj sveta - optimističan je Čudinov.